真是令我大感意外,搜遍網路,要找到優秀歌唱家演唱 Ständchen 的片段,竟然如此困難。



或許是因為這首曲子後來的改編版本太出名了吧,完全壓倒原曲的鋒頭。



只找到這個,美國第一位黑人女高音 Maria Anderson 的廣播演唱錄音:



http://tw.youtube.com/watch?v=3p1PGgsZe18



Ständchen 是舒伯特最後一部連篇歌集「Schwanengesang」(天鵝之歌)裡其中一首歌曲。Schwanengesang 並不像「美麗的磨坊少女」或「冬旅」那樣,完全採用同一位詩人的連篇詩集寫作的。這是舒伯特生前最後一段日子所寫下的作品,有「好事者」集合起來,組成這部歌集。當然,每首詩之間就沒有任何關聯了(另兩部連篇歌集都是一個故事,所以每一首歌之間都有內在連結)。



Ständchen 的中文意思是「小夜曲」,詞中則滿是對愛人的傾訴,但舒伯特偏偏以小調譜寫,造成歌唱家在詮釋時莫大的困擾:辭意本身不是悲哀的,而是漲滿愛意的,可是曲調卻偏向哀嘆,太順著曲子表面的性格走,就會造成嚴重偏離。這是這一首曲子最困難的地方。另外,這也是一首「滿佈地雷」的曲子,因為有太多的臨時記號,音準不好的人很容易就會被考倒 -- 偏偏這首曲子的曲調又是這麼有名。



原詩如下:



Leise flehen meine Lieder  我的歌聲穿過星夜

Durch die Nacht zu dir;  輕聲向你乞求;

In den stillen Hain hernieder,  在這寂靜的樹林中,

Liebchen, komm zu mir!   愛人,來我這裡吧!



Flüsternd schlanke Wipfel rauschen  纖細的樹梢在月色中

In des Mondes Licht;  低聲細訴;

Des Verräters feindlich Lauschen  不要畏懼,吾愛,

Fürchte, Holde, nicht.  任何敵意的竊聽。



Hörst die Nachtigallen schlagen?  你可聽到夜鶯輕啼?

Ach! sie flehen dich,  啊!牠們在向你懇求,

Mit der Töne süßen Klagen  用牠們甜美的哀嘆

Flehen sie für mich.  替我懇求。



Sie verstehn des Busens Sehnen,  牠們瞭解心中的渴望,

Kennen Liebesschmerz,  知曉愛情的痛苦,

Rühren mit den Silbertönen  那銀鈴似的歌聲感動

Jedes weiche Herz.  每顆柔軟的心。



Laß auch dir die Brust bewegen,  也讓你的心被感動,

Liebchen, höre mich!  吾愛,請聽!

Bebend harr' ich dir entgegen!  我顫抖著,等待與你相會!

Komm, beglücke mich!  來吧!給我幸福!
arrow
arrow
    全站熱搜

    Robin 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()